VIVE LA RÉVOLUTION
Accueil du site > Comment publier un article > FORMULES ET EXPRESSIONS ECRITES SUR LES CARROSSERIES DES VEHICULES AU (...)

FORMULES ET EXPRESSIONS ECRITES SUR LES CARROSSERIES DES VEHICULES AU MAROC

lundi 18 novembre 2013, par anonyme (Date de rédaction antérieure : 18 novembre 2013).

Mohammed EL Himer et Amal Jaoui Université Ibn Tofail Faculté des LSH Kénitra

FORMULES ET EXPRESSIONS ECRITES SUR LES CARROSSERIES DES VEHICULES AU MAROC

INTRODUCTION : Ce travail vise à mettre la lumière sur la signification des formules écrites sur les grands véhicules au Maroc sous différentes formes . Ce phénomène social véhicule une certaine culture des conducteurs et révèle aussi des croyances d’ordre social ou religieux. Notre hypothèse de travail est que ces formules incarnent une valeur sociale et morale très forte et représentent toute une mémoire populaire. Pour accomplir ce travail, nous nous posons quelques questions de recherche auxquelles nous essaierons de répondre : • Les écrits sur les camions reflètent-ils la catégorie sociale et la mentalité des conducteurs ? • À qui ces expressions sont-elles adressées ? • Ya-t-il une communication entre les conducteurs de ces véhicules à travers ces écritures ? • Pouvons-nous, à travers une étude sociolinguistique, saisir les variables sociales qui déterminent le choix des formules ? • Ces expressions constituent-elles un certain héritage auquel s’accrochent les usagers de la route ? Afin de répondre à ces questions et à d’autres, nous présentons un échantillon de ces formules écrites sur des véhicules dans le but de les analyser et ensuite, leur donner une interprétation sémantique. 1- Collecte du corpus :

Notre recherche se base sur des données collectées sur la route nationale n°1 . Il comporte aussi des photos des « tapis » des camions . Pour enrichir le corpus, et pour comprendre le point de vue de ces conducteurs qui semblent être fiers des formules tracées, nous avons opté aussi pour la technique de l’entretien. 2- Catégorisation des formules relevées La majorité des expressions relevées s’inscrivent dans une tendance moralisante. Certaines puisent leur force dans la religion et d’autres dans la culture populaire. Nous présenterons dans un premier temps un échantillon de la première catégorie et nous exposerons, ensuite, des exemples de la deuxième rubrique. 2.1 Expressions moralisantes et religieuses Lors de cette recherche, nous avons noté que le nombre d’expressions moralisantes à base religieuse exposées sur les grands véhicules au Maroc est limité. Mais, elles sont très répandues. Nous pouvons même dire qu’il n’y a pas un camion de long trajet qui ne porte pas au moins une formule religieuse : le nom de Dieu, une imploration, un verset du Coran, etc. Ci-après, un échantillon de cette catégorie d’expressions :

Transcription phonétique de l’expression Glose [bismi llahirraħmanirraħim] Au nom de Dieu clément et miséricordieux [Ɂalħamdulillah] Louange à Dieu [latansa dikrallah] N’oublie pas de penser à Dieu [tawakkaltu εalallah] Je compte sur Dieu [hāda minfadli rabbi] Ceci est un don de Dieu. [Ɂalabidikrillah tatmaɁinnu lqulūb] C’est en citant Dieu que les esprits s’apaisent. [wažaεalna bajnakum mawaddatan wa raħmah] Nous avons créé entre vous (êtres humains) amour et charité. [Ɂallahumma jassirwala tuεassir] Ô Dieu ! facilite-nous la vie et faites qu’elle ne soit pas compliquée. [Ɂal ħayat niɛma minallāh] La vie est une bénédiction de Dieu [Ɂaddunja mazraεatu lāxira] La vie est une ferme de l’au-delà. [ja ħafid ja sattār] Ô protecteur qui nous protège

Le recours aux formules à base religieuse découle du fait que (i) la religion occupe une place primordiale dans le cœur des conducteurs (ii) la majorité d’entre eux sont conscients des risques divers de la route, chose qui les pousse à faire appel aux expressions religieuses qui pourraient, selon leur conviction, offrir une protection de tout mal . L’entretien fait apparaître aussi le fait que les conducteurs sont persuadés que penser à Dieu les aide dans leurs travaux de commerce. Ils expriment leur croyance que la bénédiction d’Allah est assurée de par la présence permanente des formules en question sur leurs véhicules. Ex. [Ɂalabidikrillahta T maɁinnu lqulūb] ; [la tansa dikrallah] Ils avancent aussi l’idée que même en cas d’accident mortel, ils mourraient dans la foi et la grâce divines. Ils précisent que la route est un champ de combat quotidien. Il s’ensuit qu’ils mènent une course continue vers un point d’arrivée précis. La vitesse joue un rôle important dans ce travail. Cela pourrait provoquer des accidents parfois mortels. Il apert que les chauffeurs des grands véhicules au Maroc font appel à quelques versets du Coran pour repousser le danger du trajet. [Ɂalabidikrillah ta tmaɁinnu lqulūb]. Les expressions religieuses relevées montrent aussi qu’il y a une certaine peur du mauvais œil surtout si le conducteur est un commerçant connu et travaille dans un véhicule performant, ce qui explique le recours à des formules qui peuvent chasser, selon eux, le mauvais œil. Ex. [hada minfa dli rabbi]. D’une façon générale, les expressions religieuses ont un pouvoir surnaturel très fort, selon les croyances des conducteurs des grands véhicules au Maroc. Elles peuvent les protéger de tout danger sur la route. 2.2 Expressions qui ont une relation étroite avec la sécurité routière Il est évident que ces expressions qui sont exposées sur de grands véhicules ont une relation directe avec la sécurité sur la route. Elles colportent des souhaits, des demandes et des conseils. Ci-dessous, un échantillon de ces expressions :

Transcription phonétique de l’expression Glose [Ɂassalama lil žamiε] Sécurité pour tous. [εala bisat Ɂassalama] Sur le tapis de la sécurité [εala žanaħ Ɂassalama] Sur l’aile de la sécurité [Ɂattariq tawil wal εumr qasir] La route est longue, mais la vie est courte. [bonrut] Bonne route

La fréquence des expressions qui ont une relation directe avec la sécurité est très élevée. Ce sont presque les mêmes expressions qui se répètent, d’une façon remarquable, sur tous les véhicules : Ex. [Ɂassalama lil žamiε] ; [εala bisat Ɂassalama] ; [εala žanaħ Ɂassalama] Le mot « Ɂassalama » est usité sur plusieurs véhicules. Il reflète, sans doute, l’espoir d’avoir un voyage sécurisé pour le conducteur et pour ses pairs qui sont en route. 3- Formules et interprétation sociolinguistique Du point de vue sociolinguistique, les conducteurs des camions qui choisissent s’exprimer sur leurs véhicules le font en utilisant plusieurs langues. Le recours à plusieurs idiomes reflète le paysage linguistique marocain qui se caractérise par la diversité langagière . Ils recourent à des langues nationales : arabe classique, arabe dialectal comme ils utilisent des langues étrangères : français, anglais et espagnol. Ex : « Bonne route », « Super star », « Oscar », etc. Mais, les expressions les plus fréquentes sont celles qui sont écrites soit en arabe dialectal soit en arabe classique. 3.1 Expressions en arabe dialectal L’arabe marocain est la langue maternelle des Marocains arabophones. En plus, l’arabe dialectal reste la première langue de communication au Maroc. Le choix donc de cette langue n’est pas fortuit . Elle sert à exposer certaines idées et réflexions qui peuvent être saisies par tout lecteur. De ce fait, les véhicules se transforment en une sorte de tableaux artistiques où la peinture, les mots, les symboles entrent en symbiose. Le tableau qui suit relate les principales expressions en arabe dialectal :

Transcription phonétique de l’expression Glose [εiš o matәħdiš] Vis sans surveiller les autres ! [šuf oskwǝt] Regarde et ne parle pas ! [xuk ana] Moi, ton frère ! [εajn Ɂәlħasud fiha εud] Que l’œil du jaloux soit crevé par un bâtonnet. [ sut ja mazut εla duk rhut lǝmtekjin εla žәnb lәħjut] Jette, Ô camion, ta fumée sur ces vauriens qui s’ s’accoudent, tout le temps, aux murs ! [šuf bәrrәħma] Regarde avec un œil de charité. [jarit nšuf nnas žmila] J’aimerais bien voir les gens heureux. [Ɂana wәl ġurba εajǝš žәwwal] Moi et le dépaysement, nous vivons comme des nomades .

Les expressions tirées de la culture marocaine côtoient toujours celles tirées de la religion. Le message principal qu’elles véhiculent est de prier l’autre de ne pas s’immiscer dans les affaires d’autrui. Avec quelques mots formant des phrases courtes, mais très significatives, comme nous l’avons relevé, nous pouvons dire que les conducteurs des véhicules contribuent à répandre des principes de respect et des valeurs humaines dans des régions qui, parfois, ne sont pas touchées par les médias. Ils jouent alors le rôle de messagers itinérants. 3.2 Expressions en arabe classique Sont présentées, dans le tableau ci-dessous, des formules écrites en arabe classique :

Transcription phonétique de l’expression Glose [kun Ɂibna man šiɁt waktasib Ɂadaba] Sois le fils de qui tu voudras et apprends à être poli [εajn lħasud fiha εud] Que l’œil du jaloux soit crevé par un bâtonnet. [salamatulinsan fi ħәfd allisan] La sécurité de l’être humain est dans le maintien de sa langue. [Ɂalħajat burtuqala murra Ɂida εasartaha sarat ħulwa] La vie est une orange amère, mais si vous la pressez, elle vous donne un jus. [Ɂida kana bajtuka min zužaž fala tarmi nnasa bilħižara] Si ta maison est de verre, ne jette pas des pierres sur les passants. [Ɂal qanaεa kanz lajafna] La satisfaction est un trésor inépuisable. [man la jaεrifu qimata hadihi al ħajat fahuwa la jastaħiquha] Celui qui ne connaît pas la valeur de cette vie, il ne la mérite pas [la xajra fimajatbaεuha nnadam] Pas de bien dans ce qui sera suivi du regret [addunja mazraεatu al akhira] La vie est la ferme de l’au-delà. [al hajat amana] La vie est précieuse [Al ħayat mašroε wa lmawt axir al mawduε] La vie est un projet et la mort est la fin de tout projet [al ħayat niɛma minallah] La vie est une bénédiction de Dieu. [addunja šibak wal Ɂinsan samak] La vie est un filet et l’être humain est un poisson. [in lam tastaħji fasnaε ma šiɁt] Si vous n’avez pas honte, faites ce que vous voulez. [attaɁaxuru fi al wusul xajrun min εadami al wusul] Vaut mieux arriver en retard que de ne pas arriver. [in lam takun wardan fala takunšawkan] Si vous ne pouvez pas être fleurs, ne soyez pas épines. [kun žamilan tara al wu žuda žamila] Soyez bon et vous verrez le monde beau. [ida aradta lεajša farkab safinata ssabr] Si vous voulez vivre, montez le navire de la patience.

La recherche faite, révèle que les expressions écrites en arabe classique sont plus nombreuses que celles rédigées en d’autres langues y compris l’arabe dialectal . Cela peut être expliqué par la valeur de l’arabe classique dans la société marocaine (cf. EL Himer 1998). Elles inspirent leur force de l’Islam , et du Coran. C’est la langue pratiquée par les gens cultivés ou ceux qui ont atteint un certain degré de scolarisation. Les expressions écrites en cette langue apportent une valeur morale et culturelle très importante. Elles insistent sur :

  • l’amour de la vie : [Ɂal ħayat niɛma minallah], [man la jaεrifu qimata hadihi al ħajat fahuwa la jastaħiquha]
  • le respect de l’autre : [Ɂida kana bajtuka min zužaž fala tarmi nnasa bilħižara]
  • les avantages de l’optimisme : [kun žamilan tara al wužuda žamila], [Ɂin lam tkun wardan fala takunšawkan]
  • la transmission d’un ensemble de conseils : [ɁattaɁaxuru fi al wusūl xajrun min εadami al wusūl], [Ɂaddunja šibāk wal Ɂinsan samak], [laxajra fimajatbaεuha nnadam], [Ɂal qanaεa kanz lajafna],
  • la valeur et l’importance de tout acte humain pour l’au-delà : [Ɂal ħayat mašroε wa lmawt axir almawdūε], [Ɂaddunja mazraεatu alākhira]. Ces formules sont écrites parfois sur l’un de deux côtés du véhicule. Le choix entre le côté droit ou le côté gauche est significatif. L’expression [laxajra fimajatbaεuha nnadam], par exemple, était écrite sur la partie gauche d’un camion. Le conducteur nous a expliqué que cela est fait pour qu’elle soit vue par celui qui veut dépasser en route. C’est un signe d’alarme lancé à tout conducteur qui ne fait pas attention car il peut regretter son acte. Les expressions en arabe classique sont inspirées soit du Coran, soit des genres de la littérature arabe :
  • poésie : [kun žamilan tara al wu žuda žamila]
  • proverbes : [in lam tastaħji fasnaε ma šiɁt], [al qanaεa kanz la jafna], [ida kana bajtuka min zu žaž fala tarmi nnasa bilħažar]). 3.3 Expressions communicatives Il est évident que les formules et expressions relevées assurent toutes une fonction communicative. Elles véhiculent des messages que le récepteur est censé comprendre et prendre en considération.

Nous citons quelques exemples à titre illustratif :

Transcription phonétique de l’expression Glose [latansadikrallah] N’oublie pas de penser à Dieu ! [εiš o matәħdiš] Vis sans surveiller les autres ! [šuf o skwǝt] Regarde et ne parle pas ! [kun Ɂibna man šiɁt waktasib Ɂadaba] Sois le fils de qui tu voudras et apprends à être poli. [xuk Ɂana] Moi, ton frère !

Le besoin de communiquer est présent sur ces véhicules transformés à des tableaux artistiques et des supports publicitaires et communicatifs. Les moyens utilisés sont la peinture, la poésie, la chanson, le proverbe, etc. Sur le plan grammatical, on use de l’impératif pour toucher directement le lecteur auquel on adresse des conseils et des recommandations : [kun Ɂibna man šiɁt waktassib Ɂadaba] [šuf o skut] [εiš o matәħdiš]

3.4 Formules en langues étrangères Comme il a été signalé, les formules sur les véhicules au Maroc reflètent la richesse linguistique et culturelle qui caractérise le Maroc. Cette diversité est certainement née d’un besoin à exprimer une ouverture sur le monde moderne. C’est ainsi que nous avons noté des formules du genre : « Vive Maroc », « Bonne route », « Titanic », « Oasis », « Super star », « Oscar », etc. Par ces expressions, les Marocains en général et les conducteurs en particulier donnent un exemple très concret que le Maroc est caractérisé par le multilinguisme et la diversité linguistique. En plus de la langue française, nous trouvons des formules en anglais : « Super star » et même en espagnol comme « *longuo vehiculo ». Cette expression est proche de ce qui est usité dans cette langue pour dire « long véhicule ». Son équivalent en langue espagnole est « vehiculo largo ». Nous avons aussi constaté que le recours à des expressions en langues étrangères concerne surtout la catégorie des jeunes (moins de 40 ans). Celles qui renvoient à la religion ont une fréquence élevée sur les camions conduits par des personnes dont l’âge dépasse les 40 années. CONCLUSION L’étude faite prouve qu’il y a toujours un message lancé de différentes manières à travers des expressions écrites sur les grands camions marocains qui deviennent un moyen véhiculant des valeurs morales humaines. Lesquelles valeurs sont rattachées à la fraternité, l’amour, la vie, le respect de l’autre, etc. Les formules relevées expriment aussi des sentiments de souffrance, des rêves, des craintes et des espérances sur des « présentoirs » qui concernent une catégorie sociale constituée des conducteurs. Le sociolinguiste Louis-jean Calvet (1996) a écrit à ce propos que « dès la Préhistoire, l’homme a fixé ses désirs, ses rêves et ses croyances sur de multiples supports. » Il faut aussi souligner que ces expressions étudiées reflètent la richesse linguistique et culturelle qui caractérise le Maroc et traduisent son ouverture sur le monde. C’est à travers ces écrits, qui sont projetés sur les grands véhicules, que sont exprimés l’imaginaire, la conscience et le désir de communiquer de l’individu (cf. Diouf, 1989). Après cette étude, nous pouvons dire que le message lancé, via ce canal un peu « négligé » exprime un appel, un cri, une demande qui interpelle l’autre. Mais, la question qui se pose est : y a-t-il un récepteur attentif et conscient qui peut recevoir et comprendre la signification de cette pensée ? Bibliographie Auteurs :  Calvet, L-J (1996) , Histoire de l’écriture, Hachette  Diouf, M.(1989) : Fresques murales et écriture de l’histoire, université de Dakar.  EL Himer, M . (1998) : « Alternance codique dans le discours des locuteurs slaouis de souche », dans Les Presses de l’Imprimerie de l’Indépendant, Château-Gontier, France

Autres documents :  Constitution marocaine de 2011, Article 3  l’Encyclopédie islamique, publiée par l’Organisation Générale Egyptienne du Livre en association avec le Centre pour l’Innovation Intellectuelle Al-Sharka .  La naissance de l’écriture, Archéologia - N° 167, juin 1982

ANNEXE Transcription phonétique

Sons arabes Transcription adoptée Exemple en arabe ﺍ‬ [a ] [amira] « princesse » ā a allongé [kalām] « parole » ū u allongé [qulūb] « cœurs » ‫ﺏ‬ [b] [bab] « porte » ﺕ‬ [t] [tub] « tissu » ﺝ‬ [ž] [žra] « il a couru » ﺡ‬ [ћ] [ħәlwa] « bonbon » ﺥ‬ [x] [xawi] « vide » ‫ﺩ‬ [d] [dib] « loup » ‫ﺭ [r] [rbiε] « gazon » ﺯ [z] [zif] « foulard » ﺱ [s] [sif] « épée » ﺵ [š] [šәms] « soleil » ﺹ‬ [s] [suf] « laine » ﺽ [d] [drijәf] « gentil » ﻁ‬ [t] [tbib] « médecin » ﻉ‬ [ε] [εid ] « fête » ﻍ‬ ġ [ġaba] « forêt » ‫ﻑ‬ [f] [fil] « éléphant » ﻕ‬ [q] [qәlb] « cœur » ‫ﻙ‬ [k] [kas ] « verre » ‫ﻡ‬ [m] [ma] « eau » ﻝ‬ [l] [labas] « salut » ﻥ‬ [n] [nas] « gens » ﻫ‬ [h] [hdәr] « il a parlé » ﻭ‬ [w] [walu] « rien » ﻱ [j] [jabәs] « sec » ڇ [g] [glәs ] « il s’est assis »

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0