VIVE LA RÉVOLUTION
Accueil du site > Comment publier un article > En français, on ne dit pas : « ça matche » ; on dit : « ça correspond », nom de (...)

En français, on ne dit pas : « ça matche » ; on dit : « ça correspond », nom de dieu !

samedi 12 octobre 2019, par anonyme (Date de rédaction antérieure : 12 octobre 2019).

À france-info, le 12 octobre 2018 vers 17h30, ils parlaient d’un pauvre mec qui venait de se faire arrêter parce que ses empreintes digitales semblaient correspondre à celles d’un criminel. Ils arrêtaient pas de dire : « ça matche », « ça matche », « ça matche pas ». À un moment, ils ont carrément dit « ça matche » trois fois de suite ou presque. Du coup, je me suis énervé contre ces journaputes qui ne parlent même pas français, mais anglais sur une radio qui ose pourtant s’appeler "France-Info" ! Et j’ai coupé la radio.

1 Message

  • Une scorie résiduelle du globish…pour faire brancher ? https://fr.wikipedia.org/wiki/Globish
    Après des recherches sur Internet, cela viendrait des jeux débiles de la télévision pour dire en gros :
    ça colle, ça fonctionne, ça roule, ça correspond, ça baigne, ça marche, ça roucoule, ça le fait, etc.
    Effectivement le français ne manque pas de vocabulaire pour décrire plus précisément cette situation, de plus si on aime les expressions,
    du type "argots populaires" le choix est vaste, fourni et fleuri.

    http://originedesmots.blogspot.com/…

    On l’entend beaucoup à la télé, cette expression : "Ça matche"

    Pour dire que deux ingrédients vont bien ensemble, par exemple (n’est-ce pas, Top Chef ?). Pour dire que deux personnes s’entendent bien : elles matchent bien.

    Ça matche, ça marche.

    Le problème, c’est que cet usage est fautif en plus de ne pas être très élégant.

    "To match", en anglais, peut traduire deux idées contraires. D’un côté, une idée d’affront, de compétition, et c’est d’ailleurs dans ce sens que le mot "match" est entré dans la langue française (un match de tennis). Mais ils peut aussi évoquer une idée d’harmonie. "To match well", c’est "être bien assortis", par exemple. C’est d’ailleurs dans ce sens que l’anglicisme "ça matche" est utilisé, ce qui est dommage car il existe en français de nombreuses alternatives plus élégantes, en voici quelques unes :

    aller bien ensemble
    aller bien avec quelque chose
    s’accorder
    être bien assortis
    être en harmonie
    faire la paire


    La police est scientifique de nos jours (ADN&Co), du moins c’est comme cela que l’état veut nous la vendre.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Acide…
    En fait, c’est toujours la même recette, sans indics, les flics sont sourds et aveugles, seulement bons à emmerder le quidam qui marche dans la rue.

    Répondre à ce message

Répondre à cet article

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0